Χαμένοι στη μετάφραση και όχι μόνο…

Στο site της ΕΡΤ θέλησαν να αναφερθούν στην γνωστή στους χρήστες του διαδικτύου είδηση όπου ένας 26χρονος Καναδός κατάφερε τελικά με διαδοχικές συμφέρουσες δοσοληψίες να ανταλλάξει ένα μικρό κόκκινο συνδετήρα με ένα διώροφο σπίτι. Μόνο που το red paperclip μεταφράστηκε σε κόκκινο χάρτινο… τρομπόνι. Δεν ξέρω αν το λάθος είναι του Α.Π.Ε που αναφέρεται ως πηγή ή αν είναι της συντάκτριας της ΕΡΤ (Μπέττυ Σαβούρδου), που υπογράφει φαρδιά πλατιά την είδηση στο site της ΕΡΤ.
Αλλά, μια και μπήκε στον κόπο να βρει τον χαριτωμένο τίτλο και το αμφιβόλου αισθητικής εικονίδιο για το άρθρο της στο site, γιατί δεν μπήκε στον κόπο να επισκεφτεί το blog one red paper clip;
Εκεί βλέποντας την διαδοχή των εικόνων θα καταλάβαινε ότι το αρχικό αντικείμενο δεν ήταν χάρτινο τρομπόνι, αλλά συνδετήρας.
Τώρα θα μου πείτε , σιγά μη στάξει η ουρά του γαϊδάρου. Αλλά αν στο κρατικό μας κανάλι αποτυγχάνουν στη μετάφραση μιας ανώδυνης είδησης, φανταστείτε τι αποτελέσματα θα έχουν στη μετάφραση ειδήσεων με εξειδικευμένη ή επιστημονική ορολογία…
Και έπειτα πόσους ανεύθυνους, αμόρφωτους ημέτερους θα φορτωθεί ακόμα αυτό το άμοιρο κρατικό κανάλι της Δρούζα, του Λάλα και του Ταγματάρχη;

ΕΞΕΛΙΞΕΙΣ: Μερικές ώρες μετά, στο site της ΕΡΤ, έκαναν την διόρθωση. Κι έτσι το paperclip ξαναέγινε συνδετήρας… Χωρίς κάπου να αναφέρεται ότι είχαν κάνει λάθος… Και ούτε …τρομπόνι, ούτε ζημιά.

Advertisements

3 Σχόλια

Filed under Αταξινόμητα

3 responses to “Χαμένοι στη μετάφραση και όχι μόνο…

  1. Εν αρχή ην η λέξη ‘trombone’, που στα γαλλικά σημαίνει (α) τρομπόνι και (β) συνδετήρας.

    δες: http://www.french-linguistics.co.uk/dictionary/
    [1 trombone Noun, masculine (a) (Music) trombone; trombonist, trombone player, (b) paperclip]

    Καθώς η είδηση προερχόταν από το AFP (Γαλλικό Πρακτορείο Ειδήσεων), ο μεταφραστής του ΑΠΕ φαίνεται πως προτίμησε τη μουσική έκδοση της λέξης trombone. Θα μπορούσε -ενδεχομένως- να μπει στη διεύθυνση του Κάιλ ΜακΝτόναλντ και να αντιληφθεί ότι πρόκειται για τον ‘τρομερό κόκκινο συνδετήρα’, εφόσον αυτή υπήρχε στο τηλεγράφημα του AFP.

    Η ΕΡΤ -όπως ήδη διαπίστωσες- διόρθωσε το άρθρο της.
    Το ίδιο και το ΑΠΕ [Αριθμός Είδησης: 4426185, Οτάβα, Καναδάς 11/07/2006 15:06 (ΑΠΕ-ΜΠΕ-Γαλλ. Πρακτ.) ΟΡΘΗ ΕΠΑΝΑΛΗΨΗ: Καναδάς-Νεαρός Καναδός κατάφερε να αγοράσει σπίτι μέσω διαδοχικών δημοπρασιών, προσφέροντας ένα συνδετήρα για χαρτιά.]

    ΥΓ δεν μπόρεσα να βρω το άρθρο του Γαλλικού Πρακτορείου, δες όμως σχετικό άρθρο (στα γαλλικά) της ‘Generation Nouvelles Technologies’:

    http://www.generation-nt.com/actualites/16693/kyle-mcdonald-trombone-internet

  2. Πέτρο, εγώ επεσήμανα το λάθος κι εσύ πάρα πολύ ωραία εξήγησες πως την έπαθε ο μεταφραστής του ΑΠΕ.
    Δεν θα έπρεπε κι αυτοί όμως να βάλουν μια υποσημείωση που να λέει απλά «μας συγχωρείτε, λάθος»;
    (Ήδη στο site της ΕΡΤ, αντικαταστάθηκε και η πηγή… Αντί να αναφέρει ως πηγή το ΑΠΕ, αναφέρει τώρα πιά το http://oneredpaperclip.blogspot.com.
    Θα μπορούσε φυσικά να γράψει με ψιλά γράμματα και ένα «συγνώμη λάθος» η συντάκτρια»)

  3. φίλε Πάνα, (δεν σε γνωρίζω, γι’ αυτό σου δίνω προσωρινά το όνομα του Αρκά θεού)

    προσωπικά θα ανέμενα αναφορά ΔΙΟΡΘΩΣΗς στον τίτλο του κειμένου. Άλλωστε τα λάθη ανθρώπινα, και η αναγνώριση τους δείγμα ευθύνης.

    Καλή συνέχεια.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s